maja
9
Tłumaczenia konsekutywne
Filed Under Tłumaczenia konsekutywne | Leave a Comment
Tłumaczenie konsekutywne stosuje się w czasie oficjalnych spotkań z udziałem mężów stanu i polityków, przy prowadzeniu rokowań i rozmów, udzielaniu wywiadów i informacji, np. na konferencjach prasowych, przy uroczystych otwarciach i zamknięciach obchodów i uroczystości, na odczytach itp.
Przy tłumaczeniu konsekutywnym wy stępuj ą pewne ograniczenia w czasie przy przejściu z j l do j2.
Wyróżnia się trzy stadia tłumaczenia konsekutywnego:
1. faza odbioru tekstu j l,
2. faza magazynowania informacji,
3. faza utworzenia i wypowiedzenia tekstu (G. Jager i G. Dalitz 1984: 176 i n.).
- Może wówczas natychmiast zwrócić się do mówcy z prośbą o powtórzenie wypowiedzi lub udzielenie wyjaśnień.
- Jeżeli jednak tłumacz uważa taką natychmiastową interwencję za niewskazaną w danym momencie, może poczekać aż mówca przerwie swą wypowiedź i wtedy prosić o powtórzenie albo komentarz wyjaśniający. Zdarza się również, że tłumacz dostrzega zaniepokojenie audytorium świadczące o tym, że nie zdołało pojąć przedstawionej wersji przekładu.
-Może wówczas zwrócić się do przewodniczącego i pod pretekstem np. hałasu na sali prosić o streszczenie przemówienia.
Tłumaczenie konsekutywne może przebiegać z przerwami, tj. tekst j l tłumaczy się partiami albo całościowo, tj. tłumaczy się cały tekst wystąpienia mówcy po jego wygłoszeniu. Z natury rzeczy, najtrudniejsze jest tłumaczenie całościowe, które optymalnie zajmuje trzy czwarte czasu wykorzystanego przez mówcę, a więc stanowi wersję mniej redundantną, bardziej uporządkowaną w porównaniu z tekstem j l.
(wydłuża procedurę 2 razy)