czerwca
1
Odmiany tłumaczenia symultanicznego
Filed Under Uncategorized | Comments Off
Klasyczną formą tłumaczenia symultanicznego jest tzw. tłumaczenie kabinowe,
- stosowane na obradach ogólnych przy dużym audytorium. System wspomagających środków technicznych obejmuje mikrofon mówcy, sieć połączeń, słuchawki i mikrofony zamontowane w kabinach tłumaczy, urządzenia wybierające, wzmacniające i kontrolne.
- Odbiorcy używają słuchawek i mogą zazwyczaj przełączać się na różne kanały, na których nadawane są tłumaczenia w językach roboczych konferencji.
Tłumacz powinien dobrze słyszeć zarówno głos mówcy, jak i swój własny
- Kabina stwarza dogodne warunki pracy, ponieważ tłumacz jest odizolowany od szumów panujących na sali i dobrze słyszy mówcę. Pewną niedogodność stanowią ograniczenia widoczności i kontaktu z uczestnikami konferencji.
Jeżeli kabina znajduje się na sali konferencyjnej lub w sąsiednim pomieszczeniu i posiada okno, tłumacz ma w polu widzenia mówcę, a w pewnym stopniu również odbiorców. Jeżeli kabina znajduje się w odległym pomieszczeniu lub nie ma okna, tłumacz nie widzi ani mówcy, ani audytorium i nie jest w stanie ocenić ich reakcji. Jest to bardzo niekorzystna sytuacja.
Bez zastosowania urządzeń technicznych odbywa się tłumaczenie „szeptem” (niem. Flitsterdolmetschen) dla pojedynczej osoby lub bardzo małej grupy (2 — 3 osób). Tłumacz znajduje się blisko odbiorcy i — aby nie przeszkadzać zbytnio innym uczestnikom konferencji — półgłosem lub szeptem podaje tekst przekładu.
-Korzystnym czynnikiem jest to, że tłumacz pozostaje w bezpośrednim kontakcie z odbiorcą,
- Tłumacz w zasadzie nie powinien wykraczać poza rolę pośrednika komunikacyjnego. Ale właśnie w tym charakterze powinien uwzględniać reakcję odbiorcy i kompensować w tekście przekładu dostrzeżone różnice co do przesłanek rozumienia u odbiorców przekładu. Przy tłumaczeniu „szeptem” pojawia się szereg niedogodności. Tłumacz mimo woli przeszkadza innym uczestnikom, zaś w przypadku kilku tłumaczy mówiących szeptem, przeszkadzają oni sobie nawzajem. Tłumacz może zagłuszać sam siebie. W takich okolicznościach konieczne staje się ograniczenie się do przekazania streszczenia tekstu j l. Warunki akustyczne wpływają więc negatywnie na jakość tłumaczenia „szeptem”. Ten czynnik można wyeliminować, gdy tłumaczenie to odbywa się z tekstu pisanego