<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tłumaczenia</title>
	<atom:link href="http://www.tlumaczenia.pitpod.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumaczenia.pitpod.com</link>
	<description>Blog studentów translatoryki</description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Dec 2008 17:33:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Odbiorca finalny</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odbiorca-finalny/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odbiorca-finalny/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 17:29:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Układ translacyjny]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.pitpod.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Kolejnym ważnym elementem układu translacyjnego jest odbiorca finalny. Tłumacz może znać odbiorcę finalnego jako konkretną osobę lub jako uczestnika typowej sytuacji komunikacyjnej, w tym również jako przedstawiciela grupy, która posiada określoną wiedzę językową i fachową (np. fizyków, prawników, księgowych).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kolejnym ważnym elementem układu translacyjnego jest odbiorca finalny. Tłumacz może znać odbiorcę finalnego jako konkretną osobę lub jako uczestnika typowej sytuacji komunikacyjnej, w tym również jako przedstawiciela grupy, która posiada określoną wiedzę językową i fachową (np. fizyków, prawników, księgowych).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odbiorca-finalny/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Odbiorca inicjalny</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odbiorca-inicjalny/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odbiorca-inicjalny/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 17:29:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Układ translacyjny]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.pitpod.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Niektórzy badacze (np. E.A. Nida 1964, 1977) uwydatniają rolę jeszcze jednego elementu, nie przedstawionego wprawdzie w schemacie układu translacyjncgo, ale występującego w sytuacji komunikacyjnej j l, mianowicie odbiorcy inicjalnego, tj. faktycznego bądź hipotetycznego adresata komunikatu wjl. Do kwestii tej powrócimy przy omawianiu koncepcji ekwiwalencji tekstowej w tłumaczeniu według E.A. Nidy.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Niektórzy badacze (np. E.A. Nida 1964, 1977) uwydatniają rolę jeszcze jednego elementu, nie przedstawionego wprawdzie w schemacie układu translacyjncgo, ale występującego w sytuacji komunikacyjnej j l, mianowicie odbiorcy inicjalnego, tj. faktycznego bądź hipotetycznego adresata komunikatu wjl. Do kwestii tej powrócimy przy omawianiu koncepcji ekwiwalencji tekstowej w tłumaczeniu według E.A. Nidy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odbiorca-inicjalny/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Układ translacyjny</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/uklad-translacyjny/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/uklad-translacyjny/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 15:46:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[odbiorca inicjalny]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.pitpod.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[W układzie przedstawionym za pomocą powyższego schematu wyróżnieni zostali następujący uczestnicy procesu komunikacji: nadawca inicjalny, tj. mówca lub pisarz inicjalny, translator jako odbiorca pośredni i nadawca pośredni oraz odbiorca finalny, tj. słuchacz lub czytelnik finalny. Translatorem może być człowiek i/lub urządzenie techniczne (maszyna cyfrowa). Nasza uwaga skupiać się będzie na translacji dokonywanej przez człowieka. Translatoryka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-9" title="schemat1" src="http://www.tlumaczenia.pitpod.com/wp-content/uploads/2008/06/schemat1.gif" alt="" width="500" height="129" /></p>
<p>W układzie przedstawionym za pomocą powyższego schematu wyróżnieni zostali następujący uczestnicy procesu komunikacji: nadawca inicjalny, tj. mówca lub pisarz inicjalny, translator jako odbiorca pośredni i nadawca pośredni oraz odbiorca finalny, tj. słuchacz lub czytelnik finalny.</p>
<p>Translatorem może być człowiek i/lub urządzenie techniczne (maszyna cyfrowa). Nasza uwaga skupiać się będzie na translacji dokonywanej przez człowieka.<br />
Translatoryka stawia w centrum swych zainteresowań badawczych translatora i wykonywane przez niego translacje.<br />
W drugiej kolejności przedmiot translatoryki stanowią teksty. Translatoryka może i powinna korzystać z wiedzy gromadzonej o tych obiektach przez lingwistykę, czy lingwistykę tekstów, literatu-roznawstwo itd., ale prócz tego powinna włączyć teksty w obręb swoich zainteresowań badawczych ze względu na ich specyficzne właściwości.<br />
Pozostałe obiekty, występujące w układzie translacyjnym, a więc porozumiewające się osoby: nadawca inicjalny i odbiorca finalny, składają się na przedmiot translatoryki w ostatniej kolejności.<br />
Następny krok stanowi określenie specyficznych właściwości, z uwagi na które translatoryka zajmuje się poszczególnymi obiektami występującymi w obrębie układu translacyjnego.</p>
<p>Zawodowego pośrednika językowego cechuje nawyk przełączania się zjl na j2. Mechanizmy językowe u zawodowych tłumaczy funkcjonują w ten sposób, że wyraz w jednym języku pobudza związki znaczeniowe w systemie drugiego języka w ramach określonego mikrosystemu tematycznego i stylistycznego. Stąd też np. największą trudność sprawia tłumaczowi konferencyjnemu przejście do nowej tematyki lub zmiana stylu, np. pojawienie się terminu prawnego w tekście o tematyce ogólnej albo zmiana stylu z oficjalnego na poufały (por. R.K. Minjar-Biełoruczew 1980: 192).<br />
Tłumacz musi wiedzieć, jak wyrazić w tekście pewne treści, a więc orientować się w tym, co stanowi tłumaczenie adekwatne. Obowiązuje go więc praktyczna wiedza językowa i translacyjna, natomiast teoretyczna wiedza lingwistyczna i translatoryczna jest fakultatywna (F. Grucza 1983).<br />
W grę wchodzą również właściwości pozajęzykowe tłumacza profesjonalnego. Cechuje go odpowiedni zasób wiedzy o przedmiocie, którego dotyczą tłumaczone teksty. Aby zinterpretować semantyczno&#8211;pragmatyczne właściwości tekstu j l, a następnie sensownie sformułować ekwiwalentny tekst j2, tłumacz musi wiedzieć, o czym mówi się lub pisze, tzn. znać odpowiednią dziedzinę rzeczywistości.<br />
Profesjonalizm wymaga, z natury rzeczy, oprócz kompetencji translatorskicj, również wysokiej sprawności działania translacyj-nego (performancji).<br />
Ważną rzeczą jest to, że przy określaniu kompetencji translatorskiej na ogół odchodzi się od sformułowań globalnych, które niosą daleko idące uogólnienia i zmierza się raczej do precyzowania wymogów stawianych tłumaczowi działającemu w pewnym zakresie, który można modelować jako określony typ układu transla-cyjnego, co do którego wiadomo, w jakim kierunku (z języka A na język B, czy odwrotnie) i w jakiej formie (tłumaczenie pisemne, ustne) odbywa się translacja i jakich dotyczy tekstów (np. prawnych, ekonomicznych, medycznych) (zob. B.Z. Kielar 1986).<br />
Nadawca inicjalny</p>
<p>Tłumacza interesuje pierwszy element układu translacyj-nego, tj. nadawca inicjalny, ponieważ ma go zastąpić i przekazać jego intencje komunikacyjne, wyrażone w oryginale. Tekst natomiast jest makroznakiem, a więc zastępuje wiedzę podmiotową na podstawie obowiązującej konwencji. Tekst źródłowy stanowi pewną ofertę informacji. Aby tekst rozszyfrować i przypisać mu pewne znaczenie, tłumacz powinien wiedzieć, kim jest (lub był) nadawca, w jakim kontekście kulturowym działa(ł), w jakiej sytuacji komunikacyjnej powstała wypowiedź.</p>
<p>Odbiorca inicjalny &#8211; Odbiorca finalny.<br />
Tłumacz tworzy tekst przekładu mając na uwadze odbiorcę, jego zasób wiedzy językowej i pozajęzykowej, jego zdolność odbioru i zrozumienia komunikatu, ponieważ dąży do osiągnięcia odpowiedniego efektu komunikacyjnego. Niezmiernie ważne staje się więc określenie tych treści świadomości, które pozwalają odbiorcy przypisać tekstowi pewne znaczenie, tj. jego „przesłanek rozumienia&#8221; (G. Jager i G. Dalitz 1984: 50 i n.). Są to następujące czynniki: a)    Opanowanie języka, w którym utworzony został tekst. Na znajomość języka składa się kompetencja gramatyczna, leksykalna i stylistyczna.</p>
<p>Gdyby przyjąć generalną tezę o nieprzekładalności, zrodzoną na gruncie pewnych teorii językoznawczych i filozoficznych, każde dzieło lub praca naukowa napisana w jednym języku narodowym mogłyby funkcjonować jedynie w obrębie tego języka, a przetłumaczone na inny język zniekształcałyby treści zawarte w dziele oryginalnym. Możliwości dokonania przekładu negowali między innymi Cervantes, Dante, Joachim du Bellay, Yictor Hugo, Wolter&#8221;. Przeciwnie Lamartine &#8211; utrzymywał on, iż większej przyjemności doznawał czytając poezję w przekładzie, aniżeli w oryginale, a Swinburne lansował paradoksalny pogląd, że Byron byłby nie do zniesienia, gdyby nie możliwość czytania jego poezji w przekładzie4.</p>
<p>Tymczasem praktyka przekładowa od co najmniej dwóch tysięcy lat dowodzi, iż przekład nie tylko istnieje, ale także rozwija się i nabiera coraz większego znaczenia ze stulecia na stulecie, o czym nasz wiek, który jest wiekiem przekładu, zaświadcza najlepiej. Cokolwiek by utrzymywali teoretycy lingwistyki lub przekładu, okazuje się, że przekład jest możliwy, to znaczy przekładałność jest zasadą, a nieprzekładalność wyjątkiem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/uklad-translacyjny/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Odmiany tłumaczenia symultanicznego</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odmiany-tlumaczenia-symultanicznego/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odmiany-tlumaczenia-symultanicznego/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 15:38:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.pitpod.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Klasyczną formą tłumaczenia symultanicznego jest tzw. tłumaczenie kabinowe, - stosowane na obradach ogólnych przy dużym audytorium. System wspomagających środków technicznych obejmuje mikrofon mówcy, sieć połączeń, słuchawki i mikrofony zamontowane w kabinach tłumaczy, urządzenia wybierające, wzmacniające i kontrolne. - Odbiorcy używają słuchawek i mogą zazwyczaj przełączać się na różne kanały, na których nadawane są tłumaczenia w [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Klasyczną formą tłumaczenia symultanicznego jest tzw. tłumaczenie kabinowe, </p>
<p>- stosowane na obradach ogólnych przy dużym audytorium. System wspomagających środków technicznych obejmuje mikrofon mówcy, sieć połączeń, słuchawki i mikrofony zamontowane w kabinach tłumaczy, urządzenia wybierające, wzmacniające i kontrolne.</p>
<p>- Odbiorcy używają słuchawek i mogą zazwyczaj przełączać się na różne kanały, na których nadawane są tłumaczenia w językach roboczych konferencji.</p>
<p>Tłumacz powinien dobrze słyszeć zarówno głos mówcy, jak i swój własny </p>
<p>- Kabina stwarza dogodne warunki pracy, ponieważ tłumacz jest odizolowany od szumów panujących na sali i dobrze słyszy mówcę. Pewną niedogodność stanowią ograniczenia widoczności i kontaktu z uczestnikami konferencji. </p>
<p>Jeżeli kabina znajduje się na sali konferencyjnej lub w sąsiednim pomieszczeniu i posiada okno, tłumacz ma w polu widzenia mówcę, a w pewnym stopniu również odbiorców. Jeżeli kabina znajduje się w odległym pomieszczeniu lub nie ma okna, tłumacz nie widzi ani mówcy, ani audytorium i nie jest w stanie ocenić ich reakcji. Jest to bardzo niekorzystna sytuacja.</p>
<p>Bez zastosowania urządzeń technicznych odbywa się tłumaczenie „szeptem&#8221; (niem. Flitsterdolmetschen) dla pojedynczej osoby lub bardzo małej grupy (2 — 3 osób). Tłumacz znajduje się blisko odbiorcy i — aby nie przeszkadzać zbytnio innym uczestnikom konferencji — półgłosem lub szeptem podaje tekst przekładu.<br />
-Korzystnym czynnikiem jest to, że tłumacz pozostaje w bezpośrednim kontakcie z odbiorcą, </p>
<p>- Tłumacz w zasadzie nie powinien wykraczać poza rolę pośrednika komunikacyjnego. Ale właśnie w tym charakterze powinien uwzględniać reakcję odbiorcy i kompensować w tekście przekładu dostrzeżone różnice co do przesłanek rozumienia u odbiorców przekładu. Przy tłumaczeniu „szeptem&#8221; pojawia się szereg niedogodności. Tłumacz mimo woli przeszkadza innym uczestnikom, zaś w przypadku kilku tłumaczy mówiących szeptem, przeszkadzają oni sobie nawzajem. Tłumacz może zagłuszać sam siebie. W takich okolicznościach konieczne staje się ograniczenie się do przekazania streszczenia tekstu j l. Warunki akustyczne wpływają więc negatywnie na jakość tłumaczenia „szeptem&#8221;. Ten czynnik można wyeliminować, gdy tłumaczenie to odbywa się z tekstu pisanego</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/odmiany-tlumaczenia-symultanicznego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia symultaniczne</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/tlumaczenia-symultaniczne/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/tlumaczenia-symultaniczne/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 15:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[jednoczesne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.pitpod.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Czynnik czasu odgrywa decydującą rolę przy tzw. tłumaczeniu symultanicznym, czyli „jednoczesnym&#8221;. Przebiega ono stosunkowo najszybciej, zajmuje bowiem połowę czasu potrzebnego do wykonania tłumaczenia konsekutywnego i odbywa się 20 do 30 razy szybciej niż tłumaczenie pisemne tego samego tekstu. - Nadawca działa w swoim własnym imieniu, podczas gdy tłumacz pełni rolę pośrednika komunikacyjnego i uzależniony jest [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Czynnik czasu odgrywa decydującą rolę przy tzw. tłumaczeniu symultanicznym, czyli „jednoczesnym&#8221;. Przebiega ono stosunkowo najszybciej, zajmuje bowiem połowę czasu potrzebnego do wykonania tłumaczenia konsekutywnego i odbywa się 20 do 30 razy szybciej niż tłumaczenie pisemne tego samego tekstu.</p>
<p>- Nadawca działa w swoim własnym imieniu, podczas gdy tłumacz pełni rolę pośrednika komunikacyjnego i uzależniony jest co do czasu, jak również wyboru formy i treści komunikatu od swojego mocodawcy. </p>
<p>- tłumacz odbiera partię tekstu sformułowanego w j l i następnie z pewnym opóźnieniem wytwarza jego odpowiednik w języku przekładu,<br />
- w tym samym czasie odbierając dalszą partię tekstu źródłowego. </p>
<p>- W co najmniej połowie czasu działania tłumacza i mówcy nakładają się na siebie, są równoległe.<br />
-Działanie tłumacza powinno być zsynchronizowane z działaniem mówcy. </p>
<p>-  Tłumacz opóźnia się w tworzeniu tekstu przekładu w stosunku do nadawcy zazwyczaj o l do 3 sekund, choć czasem notuje się znacznie większy odstęp czasowy, sięgający do 11 sekund.</p>
<p>W procesie tłumaczenia symultanicznego wyróżnia się następujące główne fazy:<br />
-      pierwsza faza, wstępna („jałowa&#8221;), polegająca na słuchaniu pierwszej partii tekstu j l,<br />
-      druga i trzecia faza: transpozycja i wygłoszenie tekstu przekładu,<br />
-     czwarta faza: słuchanie dalszej partii tekstu źródłowego, równocześnie z działaniem występującym w fazie drugiej i trzeciej.<br />
Przesunięcie w fazie między działaniem nadawcy inicjalnego i tłumacza kabinowego trafnie ilustruje następujący schemat (G. Jager, </p>
<p>przekładu będzie nieco krótszy od oryginału, ale stanie się łatwy w odbiorze, gdyż uproszczone, krótkie zdania będą łączyć się ze sobą w sposób ujawniający podstawowy sens komunikatu</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/tlumaczenia-symultaniczne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia konsekutywne</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/tlumaczenia-konsekutywne/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/tlumaczenia-konsekutywne/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 15:32:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia konsekutywne]]></category>
		<category><![CDATA[Procedura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.pitpod.com/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie konsekutywne stosuje się w czasie oficjalnych spotkań z udziałem mężów stanu i polityków, przy prowadzeniu rokowań i rozmów, udzielaniu wywiadów i informacji, np. na konferencjach prasowych, przy uroczystych otwarciach i zamknięciach obchodów i uroczystości, na odczytach itp. Przy tłumaczeniu konsekutywnym wy stępuj ą pewne ograniczenia w czasie przy przejściu z j l do j2. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenie konsekutywne stosuje się w czasie oficjalnych spotkań z udziałem mężów stanu i polityków, przy prowadzeniu rokowań i rozmów, udzielaniu wywiadów i informacji, np. na konferencjach prasowych, przy uroczystych otwarciach i zamknięciach obchodów i uroczystości, na odczytach itp.</p>
<p>Przy tłumaczeniu konsekutywnym wy stępuj ą pewne ograniczenia w czasie przy przejściu z j l do j2.</p>
<p>Wyróżnia się trzy stadia tłumaczenia konsekutywnego:<br />
1.   faza odbioru tekstu j l,<br />
2.   faza magazynowania informacji,<br />
3.   faza utworzenia i wypowiedzenia tekstu (G. Jager i G. Dalitz 1984: 176 i n.).</p>
<p>- Może wówczas natychmiast zwrócić się do mówcy z prośbą o powtórzenie wypowiedzi lub udzielenie wyjaśnień. </p>
<p>- Jeżeli jednak tłumacz uważa taką natychmiastową interwencję za niewskazaną w danym momencie, może poczekać aż mówca przerwie swą wypowiedź i wtedy prosić o powtórzenie albo komentarz wyjaśniający. Zdarza się również, że tłumacz dostrzega zaniepokojenie audytorium świadczące o tym, że nie zdołało pojąć przedstawionej wersji przekładu. </p>
<p>-Może wówczas zwrócić się do przewodniczącego i pod pretekstem np. hałasu na sali prosić o streszczenie przemówienia. </p>
<p>Tłumaczenie konsekutywne może przebiegać z przerwami, tj. tekst j l tłumaczy się partiami albo całościowo, tj. tłumaczy się cały tekst wystąpienia mówcy po jego wygłoszeniu. Z natury rzeczy, najtrudniejsze jest tłumaczenie całościowe, które optymalnie zajmuje trzy czwarte czasu wykorzystanego przez mówcę, a więc stanowi wersję mniej redundantną, bardziej uporządkowaną w porównaniu z tekstem j l.</p>
<p>(wydłuża procedurę 2 razy)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.pitpod.com/tlumaczenia-konsekutywne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

